fredag 18. februar 2011

Italiensk-favoritt I

Jeg starter herved en aldri så liten serie med ti ting jeg elsker med det italienske språket. Første post er:

1. Diminutiv og augmentativ
Føles ordet du skal si litt for stort? Sett på en diminutiv! For lite? Sett på en augmentativ!

Diminutiver og augmentativer er endelser man putter rett bak ordet, som forminsker eller forstørrer det. Hvordan endelsen ser ut avhenger litt av ordet, men her er noen eksempler:

Diminuativer:
uccello --> uccellino (fugl ---> liten fugl)
cuore --> cuoricino (hjerte ---> lite hjerte)
giovane --> giovanetto (ungdom --> liten, ung mann)
radio ---> radiolina (radio --> liten radio)
pasticcio ---> pasticcino (pai ---> liten terte)
momento ---> momentino (øyeblikk ---> kort øyeblikk)
spago ---> spaghetti (hyssing ---> spaghetti. H'en plasseres forresten der for å unngå at g-lyden endres og blir stemt. Spagetti ville blitt uttalt med samme G som i George på engelsk)
povero ---> poverino/a (stakkars ---> "stakkars liten". Brukes både om noen det faktisk er synd på og ironisk)
padre --->padrino (far ---> gudfar, fadder, mafiasjef. Skjønner egentlig ikke hvorfor det brukes diminutiv her)

Og min favoritt, fra Beethoven-filmen:
Beethovenini! (Sitat fra lille Emily når hun oppdager at Beethoven har fått valper – små beethovener).

Tidligere har jeg også skrevet om Paperino, som er Donald Duck på italiensk og betyr Liten and. Dolly er Paperina og Onkel Skrue Paperone.

Så da skjønner dere sikkert hva en -one-endelse betyr?

Helt riktig, det er en

Augmentativ
(Og Paperone betyr dermed Stor and)

Andre eksempler
Il naso --->  il nasone (nese ---> stor nese, eller person med stor nese. Kjekt å kunne i Italia)
Il libro ---> il librone (bok ---> stor bok)
Il padre --> la padrona (vertinne)/il padrone (eier, sjef)
Il martello --> il martellone (hammer ---> stor hammer)
Il palazzo ---> il palazzone (bygning ---> stor bygning)

Flere ord skifter fra hunkjønn til hankjønn når de får på en augmentativ. Dette forklares med at når noe blir større, høyere etc så blir det også "mer maskulint", og det blir riktig at det skal være hankjønn, særlig når forstørringen av ordet gir det en "røffere" mening. Sukk. Men ofte kan ordene brukes både i hunkjønn og hankjønn når de har augmentativ-ending.


La mela ---> il melone (eple ---> "stort eple" = melon!)

La porta ---> il portone (dør, den som er inne i huset mellom rommene ---> inngangsdør/port)
La tromba ---> il trombone (trompet ---> "stor trompet" = trombone)


Til opplysning har jeg lært å være forsiktig med bruk av augmentativ uten å vite at det faktisk er et ord, da endelsen noen ganger kan gi ordet en seksuell betyding.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar