5. Italienske uttrykk
Som alle andre språk har italiensk masse artige ordtak og uttrykk. Noen eksempler:
In bocca al lupo
Direkte oversatt: I ulvens munn
Betydning: Lykke til!
Og når noen sier in buco al lupo til deg, svarer du enten "crepi", eller evt "crepi il lupo", som ca betyr "måtte ulven dø".
En mer vulgær variant er in culo alla balena som betyr "i rumpa på hvalen". Da svarer man "speriamo che cagli" – "la oss håpe at den synker".
Trenta e due ventotto (30 + 2 = 28)
Dette forklarte Dejra, min sicilianske romvenninne meg nettopp. Det er mulig det er et siciliansk uttrykk, men det brukes f.eks. hvis du har gjort masse i løpet av en dag, kommer hjem supersliten, og noen spør deg om du kan hjelpe til med noe. Da kan du svare "Ja, trenta e due ventotto" i betydningen "Nå har jeg gjort så mye og er så sliten allerede at da kan jeg likegodt gjøre det også, det utgjør ingen forskjell"
È meglio un asino vivo che un dottore morto
Direkte oversatt: Det er bedre å være et levende esel enn en død doktor.
Betydning: Det er bedre å være dum enn å studere seg ihjel.
Non ha peli sulla lingua
Direkte oversatt: Han har ikke hår på tunga.
Betydning: Han sier akkurat hva han mener, han legger ikke noe mellom.
Da Dejra, Antonio (to av mine tre samboere) og jeg spiste lunsj i dag, begynte vi å diskutere uttrykket verken fugl eller fisk, som det heter på norsk, engelsk tysk og sikkert andre språk. På italiensk sier man nemlig at noe verken er kjøtt eller fisk (Né carne né pesce). På spansk sier man derimot at det er ni chicha ni limonad. Antonio forklarte at det betyr "Verken kjøtt eller limonade" og vi lo veldig av det, men nå fant vi akkurat ut at chicha er en drikk i Sør-Amerika. Så da ga det kanskje mer mening. Ha senso!
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar