mandag 13. juni 2011

Italienskfavoritt IX: Kræsjkurs i italiensk banning

9. Le parolacce - banneord

Det nærmer seg slutten på Italia-oppholdet mitt (!!!!!!), så jeg føler det er på tide med en liten leksjon i kunsten å banne på italiensk. Sarte sjeler bes stoppe å lese her, da den italienske banninga er ganske vulgær.

Som på andre språk er ord for mannlige kjønnsorganer mye brukt.

Klassikeren er "cazzo" (uttale kazzo) som betyr pikk og brukes i alle sammenhenger, som "faen" på norsk. Det kan både brukes i irritasjon mot en person, i trafikken f.eks., eller som et lite utbrudd hvis du mister noe i gulvet. Men det kan også være positivt, hvis du hører en fin sang eller ser en fin utsikt; da kan man si cazzo som jeg ville sagt "JESUS!". (Selvfølgelig bør man helst ikke si cazzo i det hele tatt i en del situasjoner, også i Italia syns mange det er vulgært). Brukes også dersom noen sier noe du blir overrasket over, som et "Nehei, virkelig?"

Che cazzo vuoi? betyr direkte oversatt "Hva pikk vil du?", og brukes som "Hva i helvete er det du vil?" Dette fins det også en egen gest for å si: når man samler fingertuppene på høyre hånd og beveger hånda fram og tilbake.
Jeg overdriver gestikuleringa: CHE CAZZO VUOI/DICI?

Cazzata er en avart av cazzo som jeg ikke er helt sikker på hva betyr bokstavelig talt. Men det brukes i betydningen bullshit.
F.eks.
Fare cazzate - "Å gjøre bullshit"/To fuck up
Eks: Smettila di fare cazzate!  Slutt med å fucke opp, slutt å tull
Quel film è una cazzata - Den filmen er dritt
Che cazzata! - For noe tull/bullshit!
Dire cazzate - Å prate tull/bullshit

Nummer to minchia (uttales mInkja med trykk på i'en), som også betyr pikk. Det kommer egentlig fra Sicilia, og min sicilianske romvenninne smetter det inn overalt. Siden hun er min hovedspråkinspirator begynte jeg snart å bruke dette tilsynelatende anvendelige ordet mye der jeg skjønte det passet. Det tok dessverre en god stund før jeg skjønte hva det faktisk betydde - og at det anses som grovere enn cazzo.
Eksempler på bruk:
Minchia! – Faen/Oj/Nei, er det sant?? etc
Minchia è vero! - Eg. "Pikk det er sant!", men betyr mer "Det er virkelig sant!"
Ma che minchia? - "Hva i helevete?"
Også dette brukes som cazzo i Che minchia vuoi? - "Hva i helvete vil du?" og Che minchia fai? - "Hva i helvete gjør du?"

Coglione betyr baller og er også mye brukt.
Uttrykket Rompere i coglioni a qualcuno betyr direkte oversatt å knuse ballene på noen, men brukes i betydningen å irritere eller kjede noen.
Eksempel:
Paolo mi rompe i coglioni! - Paolo irriterer/kjeder vettet av meg!
Fare il coglione betyr å oppføre seg som en drittsekk
Eksempel:
Smettila di fare il coglione! - Slutt å oppføre deg som en drittsekk!

Culo (uttale omtrent kolå) betyr rumpe og brukes også masse.
Jeg hadde besøk av min fetter og bror her i helga, og vi lo oss ihjel av Dejras lekson i ett av dem.
Hun sa hun måtte henge opp klesvasken sin, hvis ikke ville hun andre vi bor sammen med "Farmi il culo così" ("Gi meg/lage meg en rumpe som dette her"), og viste så en halvmeter med pekefingrene.

Dette uttrykket, som gesten med pekefingrene er en obligatorisk del av, betyr altså at du skal gi noen en gedigen rumpe. En venn av meg forklarte at det betyr at du er så irritert at du slår vedkommendes rumpe til den blir kjempestor, mens Dejra mente det fysisk var å utvide rumpa på noen…drøyt er det uansett, og ikke et uttrykk jeg føler meg konfortabel med å si til folk med det første. Men er du kraftig irritert på noen kan du altså si: "Ti faccio il culo così!"

Non prendermi per il culo betyr direkte oversatt "Ikke ta meg i rumpa", men brukes i betydningen "Ikke tull med meg!/Don't fuck with me" En mye finere måte å si det på er Non prendermi in giro, som betyr omtrent det samme (Ikke ert meg) men direkte oversatt betyr "Ikke ta meg med på rundtur".

Og det mest klassiske: VAFFANCULO (uttale: vAffAnkolå med trykk på begge A'ene)! Det betyr direkte oversatt ca "Gå og ta den i rumpa", dvs "Dra til helvete!" Som de andre høres dette veldig stygt ut oversatt til norsk, men italienere sier det mange ganger om dagen uten å legge mye i det. Dejra, igjen, ler gjerne Vaffanculo hvis du tuller med henne eller hun mister en tomat i gulvet. Uttrykket kan akkompagneres av gesten lille- og pekefinger opp på høyre hånd og et agressivt ansiktsuttrykk. Lille- og pekefingeren opp betyr "Kona du puler noen andre", som er det aller styggeste du kan si til noen på italiensk.

Cacare/cagare betyr å drite.
Questo film fa cagare - "Denne filmen får meg til å drite" dvs "Denne filmen er utrolig dårlig."
Mi fa cagare - "Det får meg til å drite", dvs "Det er kjempeirriterende"

Va a cagare! - "Gå og drit", dvs "Dra til helevete."

Da skulle dere være godt forberedt på Italia. Håper ikke dere fikk sjokk.

4 kommentarer:

  1. Oj vilken kul lektion! Bra att veta när jag hälsar på Elin i Rom i höst!!! Hon kanske kan dela med sig till dig av kraftfulla svordomar från södra Italien som jag hört henne uttala? Kram

    SvarSlett
  2. Hahahaha. Sigrid din drøying. Sier du noen av disse tingene, sånn til vanlig? Banner alle italienere så mye? - Pernille

    SvarSlett
  3. Eva: Hehe, bra! Jeg tror det kan komme godt med i Roma! Tar gjerne imot noen søritalienske varianter, tror det er enda mer banning nedover i landet! Så gøy at Elin skal til Roma forresten, da må du benytte anledningen og dra masse på besøk!

    Pernille: Jeg banner i alle fall ikke noe mer en gjennomsnittsitalieneren! Det er helt vilt, også voksne "fine" damer sier cazzo, cazzate etc hele tida. Og i går fant jeg ut at cazzata direkte oversatt betyr et "dask med il cazzo". Haha. Så det er jo enda drøyere enn jeg trodde.

    SvarSlett